10月28日上午,语言文化学院特邀著名翻译家施小炜教授作了题为《村上文学在中国——关于误读的一个考察》的学术报告。本次报告会由语言文化学院副院长孙继强主持。
施小炜教授首先以中国古代文字狱相关的小故事幽默开场,阐明了关于“误读”古已有之,并就“误读”的起源作了详细的讲解。“误读”一词在中国的《辞海》等相关书籍中并不存在,溯其源头应是日语的固有词汇“誤読”。施教授指出所谓“误读”是在所难免的,艾柯甚至说过“一切阅读都是误读”,当然这是一种绝对的说法。施教授介绍了“误读”诞生的定式,误读可以是一种故意,一种战略;也可以是阅读者个人的“行为艺术”,使其自我表现的一种手段。而在更多的情况下,误读可能是时代、社会、历史沉淀与意识形态的共谋,从而潜移默化,融汇成为一种集体无意识,甚至渐渐演化成为传统,演化成为文化。施教授展示了关于“误读村上”的研究观点,从个人经历角度向大家说明关于村上春树的一个误读。很多读者甚至主流媒体都认为村上春树的作品充满了“小资”情调,施教授则以“作为战略的误读”为切入点,认为从村上文学中读出“小资”,将村上春树读作“小资教父”,无疑是一种误读。然而这一“误读”在中国当代史上却具有重大意义。由此可以认为,“小资”借力于村上文学,强力渲染了一个曾被否定的价值观,颠覆了一种思维方式,颠覆了一种行为模式。
报告结束后,施小炜教授耐心解答了与会师生提出的一些有关文学研究、翻译研究领域的问题,并围绕一些热点话题与大家展开了切磋与交流,整个会场气氛热烈。本次讲座让我校师生对于翻译文学中“误读”有了更深层次的理解,并为大家更好地开展翻译研究提供了新的思路,激发了大家投身翻译研究的兴趣和动力。

